Когда тебя настигнет длань судьбы -
Ты упадёшь лицом в свои же козни
И даже в мыслях нет:"Подняться бы"
Пред ликом, сколь прекрасным - столь и грозным.
Прислушайся - услышишь шелест крыл
То ангел божий с грустными глазами
Какие ты давно б себе открыл
Коль чаще бы общался с образАми.
"Не бойся" - скажет: "Милый, ты прощён.
Тем, кто превыше всех на этом свете,
Кто скрыт под голубым небес плащом,
Пред кем, в конце-концов, мы все ответим.
Проблема в том - простишь ли сам себя
Ведь самый страшный суд в тебе таится
Как сможешь, свою душу не любя
В своей любви ты ближнему открыться?"
Нет сил, но встану через "не хочу"
Пред многими в долгу я неоплатном
И, может быть, прощенье получу
Крылом к крылу, встав с воинством пернатым.
Прочитано 5066 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?