Течет с небес вода обыкновенная
Минуты текут, проплывают мгновения.
Вода подступает все ближе, все выше
Сначала до горла, потом и до крыши.
За сорок минут накрывает и горы
Со дна раздаются немые укоры…
В воде море трупов, людей и детей
Косяк дохлой рыбы и стадо зверей.
Проплыло коровы разбухшее тело
Во рту клок соломы – доесть не успела.
Затем проплывает корабль огромный
Людей в нем немного, зверями он полный.
И нос ледоколом по трупам затихшим
А сзади кормы слышен голос охрипший
Там спихивал выживших с палубы нижней
Свирепый и злой старший сын капитана:
«Куда, черти, лезете? Эх, вашу маму!
Ковчег переполнен, и нет местов тама!»
И бил кулаками, выталкивал лишних.
Скажите, кто вырастил этого хама?
Кругом дождь стеной, тьма кромешная, гром
И вопли оставленных там, за бортом.
Внутри корабля же ненастию в тон
Раздался встревоженный войлайревстон.
А в трюме пониже, у самого днища
Стоял на коленях, рыдая и плача
Хозяин ковчега, весь в рубищах нищих:
«Ох, господи боже! Я думал иначе…»
Он выглядел жалко, нелепо, убого
А гром грохотал все сильнее, все ярче
То слышался голос безумного бога…
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 8970 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 2,6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".