Прежде , чем идти в еврейские земли ,
Похитила Рахиль всех идолов отца .
На третий день Лавану рассказали
И гневу его не было конца .
Созвал Лаван мужей своих близких ,
Чтобы этих беглецов догнать .
На восьмой лишь день он достиг их
На горе с названьем Галаад .
Но во сне Лавану Сам Господь явился
И сказал ему – не затевайте ссор .
Убоявшись Бога , Лаван остановился
И раскинул рядом свой шатёр .
Он сказал Иакову – зачем так ты сделал ?
Для чего же так обманул меня ?
Или отомстить мне за что-то хотелось ?
Дочерей моих и внуков ты отнял .
Если б ты сказал – я с вами простился
И устроил бы прощальный пир .
На прощанье мы бы вместе веселились .
Радость бы была и был бы мир .
Вы же не случайно
Убежали тайно .
Выкрали вы всех моих богов .
Вы же нашей вере
Нанесли потерю ,
А она основа всех основ .
Отвечал же Иаков –
Очень я боялся ,
Что ты жён отнимешь у меня .
Ты же резок нравом
И отцовским правом
Мог бы дочерей своих отнять .
А насчёт богов твоих ,
Лучше поискал бы их .
У кого найдёшь – не будет жить .
По шатрам Лаван ходил .
Всё в них переворошил .
И решил он поиск прекратить .
А Рахиль , что их взялА ,
Под седлом запрятала ,
А сама сидела грустно на седле .
Пред отцом своим она
Притворилась , что больна
И Лаван туда искать не полез .
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 8834 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.