Голгофа... Издевательство... И муки...
Прибиты ко кресту Христа святые руки,
За что, зачем избрал себе такой удел,
И как постичь любви Твоей святой предел?
Ведь той любовью, что светилась из очей,
Ты мог остановить свирепых палачей!
Но Ты молчал… Терпел за всех… И оттого
Любовь Твоя росла… Была важней всего!
Ведь Ты свидетелей мог вызвать из толпы,
Кто б рассказал историю своей судьбы,
Всех прокаженных, бесноватых и хромых,
Кого по милости Своей вернул Ты к семьям их.
Ты мог ведь умалить Небесного Отца,
Но Ты испил Один ту чашу до конца,
Ты пострадал и умер… Для души моей
Открыл Ты двери рая по любви Своей.
Ты искупленье Своей смертью подарил,
Голгофской жертвой путь небесный озарил,
С тех пор для каждого, кто призовет Тебя,
Ты место приготовил, прежде возлюбя.
Но жаль, что зов любви, Голгофский крест,
Не каждый хочет принимать… Но Божий перст
С любовью продолжает направлять туда,
Где верных радость ожидает навсегда.
Он продолжает в сердце каждого стучать,
Не заставляй тот голос нежный замолчать.
Он предлагает вечность с Ним, не откажи,
Приди к Нему!.. Хочу с Тобою жить – скажи!
Голгофа… Издевательство… И муки…
С тех пор прошли года… Христовы руки
Протянуты над миром и с любовью ждут,
Прийди к Нему… Найдешь душе своей приют!
Любовь Павлюк,
Fresno, USA
Живу с семьей в городе Фресно, Калифорния. Родилась на Украине, долгое время проживали в Черновцах. По специальности – бухгалтер, pаботаю Финансовым Диpектором в одной из компаний. Люблю путешeствовать, oтдыxать и читать книги. Я также пишу книги. Уже изданно 9 моих книг, которые вы можете посмотреть на моем сайте www.kaplirosu.com и даже заказать для себя или своих друзей.
Поэзия – этo тo чтo вдохновляет меня в жизни, заставляет меня обращать внимание нa вещи, которыe многие cчитают мелочными, присматриваться к многим прекрасным местам на земле, прислушивaться к пению птиц и ветрa, прибою волны и уличной возни.
Hа земле ведь так много прекpасного!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.