* * *
Сменяют приливы отливы,
И нету лекарства от тьмы...
О Боже! Как мы сиротливы,
Как страшно беспомощны мы.
Видать, наша доля такая:
Стремлений, желаний бедлам...
Приливы отливы сменяют:
Вот все, что отпущено нам.
* * *
В шелесте шелковом листья,
Шелковость в каждом листе.
Хочется так же пролиться
Шелестно, прошелестеть.
Шелковым лес вышит,
Тайны не прячет свои...
Кто-то меня и услышит
А не услышит — ну и...
* * *
Кажутся звезды пылью,
Кажутся малыми точками,
Словно их просто вылили,
Мелким петитом, строчками
Их жидко мерцавит воздух,
Из атомов газа сотканный.
Звезды, бедные звезды,
Как вы малы все-таки.
* * *
Это было в июне,
Когда не сливаются с мглой.
Все, что могло, июнилось,
Сгорало, что не могло.
Цветы не желали дани,
Что им сгорания дымы...
Мы тоже дуреем от дали,
Тем более от ближины.
Искры взлетают истово,
Веря в свою правоту.
У искр своя истина:
Вырваться в темноту.
Желаний победна искренность,
Не отмахнешься рукой.
Искры и есть искры,
А выше деревьев — покой.
* * *
В окне все та же картина:
Окна соседних домов;
Как это все критинно,
Насколько же это дано?
Сердце глаголет Авто
Ставя на тормоза:
«А что ты хотел?.. Так то...
Покуда глядят глаза».
* * *
Я богатею молчанием,
Пробилась эта струя,
Куда-то уходит отчаяние,
Что тяготило меня.
И скоро я буду обычным
(Было так искони) —
Зданием серо-кирпичным,
Которое рушат дни.
* * *
Я открыл наугад эту дверь,
В неразгаданный мир вышел.
Горы все поднимались выше.
И одни только камни теперь.
Вот хватаюсь за выступы их,
И назад уже нет дороги.
До вершины совсем немного.
Но, а там... вот и весь стих.
* * *
Что выделывает обалденный
Свежечокнутый соловей;
Он вскрывает себе вены
Сумасшедшею песней своей.
А не так ли и мы блестим,
Когда хочется солнца и ласки?
И все прочие ополоски
У закинутости в горсти.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."