***
- Ну да чего же бестолковый наш народ,
Несут покойника, а прутся все вразброд:
Кто впереди гроба, а кто - то позади...
А кто-то сбоку - нет порядка – погляди!
- Кто где идёт у гроба - не смотри...
Ведь главное-то, чтобы не внутри.
***
Мы в целом смерть всерьёз не принимаем,
Смеёмся, любим, пляшем и играем,
Перед лицом смерти...
И только лишь когда,
От нас любимые уходят в «никуда»,
То смерти факт мы сразу выделяем,
И пустоту её, смутившись, замечаем…
Прочитано 10984 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 1,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?