Вечірнього сонця намисто.
Чекає маляток лелека.
Зозуля кує шлюбну пісню.
Повітря наповнила спека.
Духмяна від трав полонина.
Й бджоли гудуть над полями.
Кульбабок чудова картина
Розгорнута тут перед нами…
Закохане в трель солов’їну,
Бринить в унісон твоє серце…
Занурився ти у картину,
Літаєш у дивному скерцо…
Забулися всі інтернети,
Природа дарує чарівність…
Час плине, розгублений, де ти?
У світі чудесному – Вічність …
(вільний переклад)))
Одуванчиковый май)
В сиянье вечернее солнце.
Ждет аист, уставший, малышек..
И брачная песня кукушки,
Как воздух томится жарою.
От трав ароматна долина.
И пчелы гудят над полями.
Одуванчиков удивительная картина,
Распахнута здесь перед нами ...
Влюблен в соловьиные трели,
Звучит в унисон твое сердце ...
И ты чуть дыша, еле-еле,
Летаешь в задумчивом скерцо ...
Забылись и все интернеты,
Природа в любви бесконечна ...
Растерян во времени: где ты?
В мире чудесном - Вечность ...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.