Александр Юфик,
USA
Прославляю Господа в поэзии, хотя это не главное моё занятие в жизни. Всё, что есть хорошего в этих стихах - это от Него, все их недостатки беру на себя.
Сборник стихов "Песчинки"-2004 год. e-mail автора:youfik_a@yahoo.com сайт автора:личная страница
Прочитано 7470 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Большое спасибо вам за стих. Все очень точно подмечено! История для многих осталась в книжках и не принесла никаких плодов. Да, о беспечности надо говорить, Господь скоро прийдет... а мы? какими мы сможем встретить Его приход. Только бы не было стыдно за свою беспечность.
Учи нас не учи, а мы все те же
И суете мы жизнь свою не раз вверяем
Да, укоряем мы себя, наиграно смиряем
Помилуй нас, Создатесль, дай нам трезвость!
Благословений вам в творчестве!
Марина Н.
2007-01-23 22:07:51
Очень понравилось. Охвачен большой период истории, а главное раскрыта основная мысль о важности подготовки себя к приходу Господа Иисуса Христа. Тема актуальна, для нашего времени в особенности.
Желаю Вам дальнейших творческиъх успехов!
nikolay yakovlevich
2007-02-05 05:25:52
spasibo za stix eto pravda ochen ponravilcya ya jelaya tebe yspexov dalshe truditsya.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Одна История (песня) - А . Горнист Стихи сложились коллективно во время продолжительного братского поста. Вместе начаты, продолжены и мной закончены. Всем, кому они придутся по вкусу,- к Вашим услугам. Буду очень рад во Имя ГОСПОДА. Вся СЛАВА Ему!
За аккорды извините: не все в наличии и, к сожалению, редактирование не сохраняет их над конкретными местами. Кому понадобится, тот, я думаю, разберётся. С ГОСПОДОМ.